Globe
  • Lokalisering og fremtiden: Et variert spekter av tjenestemodeller (artikkel)

    I en bransje der superraske prosessorer analyserer hundrevis av setninger i minuttet, bruker oversettere fremdeles omtrent like lang tid på å oversette en side med tekst som de gjorde for 25 til 50 år siden.

    Språktjenesteleverandører vet at elementer som oversettelsesminner alltid drar nytte av teknologiske nyvinninger, mens oppgaver som oversettelse, redigering og kvalitetskontroll alltid vil være svært avhengig av innsats fra menneskehånd. Men ingen av delene kan klare seg uten den andre, til tross for produktivitetskløften som skiller dem. Samtidig er bransjens mål å levere så gode oversettelser som mulig til lavest mulig pris på kortest mulig tid.

    Eller stemmer dette?

    Denne artikkelen tar for seg produktivitetskløften og spør hvorfor tjenestenivåer og bransjens prismodeller ikke har holdt tritt med endringene i kundenes behov. Den undersøker hvilken rolle innhold, kvalitet og kostnad spiller, og konkluderer med at språkleverandører må ta initiativet til å samarbeide med kundene om å definere tjenestenivåer og prismodeller som faktisk oppfyller behovene til kjøperne av oversettelser.

     Last ned artikkelen (PDF, på engelsk) 

    Se også: Lokalisering i 2010 og videre fremover (nettbasert seminar)