Oversettelse spiller en kritisk rolle i globale kliniske forsøk (podcast)
I forbindelse med at legemiddelindustrien i stadig større grad satser på globale kliniske forsøk, har oversettelse blitt et kritisk trinn, og en potensiell hindring, i prosessen.
Hvorfor har oversettelse betydning for prosessen rundt de kliniske forsøkene? Det finnes ingen mangel på informasjon om hvorfor legemiddelselskaper og organisasjoner som utfører klinisk forskning, kjører globale kliniske forsøk:
- Reguleringsorganer krever større og større populasjonsgrupper, mer langsiktig overvåkning og flere forsøk.
- Tilgang til store befolkningsgrupper som ikke har erfaring med legemidler, lavere driftskostnader for forsøkene og muligheten til å rekruttere egnede deltakere raskt skyver disse grensene lenger og lenger inn i de såkalte fremvoksende markedene i Øst-Europa, Asia og Latin-Amerika. Ifølge Thomson CenterWatch foregår 20–30 % av kliniske forsøk i fremvoksende regioner.
- Legemiddelselskaper bruker dette som en anledning til å bygge relasjoner med fremtredende leger og klinikere i disse regionene, siden de er best stilt til å promotere og skrive ut legemiddelet som testes, når det kommer på markedet.
Når man bestemmer seg for å kjøre globale kliniske forsøk, utgjør det imidlertid en betydelig stressfaktor for hele prosessen rundt det kliniske forsøket:
- Selv om de totale kostnadene kanskje er lavere, er det viktig å tenke på hvordan du skal kommunisere med alle deltakerne i forsøket.
- Nær sagt alt materiellet som brukes i det kliniske forsøket, må kanskje oversettes til målspråkene til befolkningsgruppene som er med i forsøket.
- Og når det kliniske forsøket er i gang, kan det hende at pasientdagbøkene og annet materiell som brukes lokalt, må oversettes tilbake til kildespråket for å sikre nøyaktig og pålitelig datainnsamling og -analyse.
Lær mer om oversettelse i forbindelse med kliniske forsøk i denne "Spør eksperten"-podcasten fra Future Pharmaceuticals.
Last ned podcast