Globe
  • Små endringer, mye arbeid: Forbedre oversettelser for selskaper innen hotell, reiseliv, turisme og fritidsaktiviteter (artikkel)

    For en turoperatør høres kanskje det å få til en god og virkningsfull oversettelse av en brosjyre eller en eiendomsbeskrivelse ut som et lite interessant forretningsproblem – muligens til og med en distraksjon – men for en potensiell kunde som planlegger en reise på den andre siden av kloden, er det en gave fra oven som kan være den avgjørende faktoren.

    I motsetning til ledere i de fleste andre bransjer har de som er ansvarlige for oversettelser innen overnatting, reiseliv, turisme og fritidsaktiviteter, et noe uvanlig mål når det gjelder kundetilfredshet: Hvis det gjøres riktig, hjelper oversettelser kundene med å få mest mulig ut av tiden de tilbringer andre steder enn hjemme.

    Det er allerede vanskelig å tiltrekke seg besøkende og passasjerer i sitt eget land, men disse lederne må også tiltrekke seg gjester fra andre steder og bruke fremmede språk når de gjør det. De reisende, som vil få mest mulig ut av tiden de tilbringer på ferie eller forretningsreise, er følsomme for misforståelser som skyldes dårlige oversettelser. Eksempler:

    • Antall brukere som forlater et reisenettsted uten å kjøpe noe, skyter plutselig i været fordi den nye katalogen og den nye bestillingsinfrastrukturen ikke støtter flere språk.
    • De første sidene på nettstedet til et regionalt turistkontor er oversatt til flere språk, men undersidene med de tilhørende beskrivelsene forblir på det lokale språket, noe som ignorerer behovene til et stort antall besøkende.
    • Kartene, arrangementsoversiktene og brosjyrene til en fornøyelsespark er oversatt til flere språk, men utelater viktige oppdateringer. Ikke på grunn av kostnadene, men på grunn av arbeidet det medfører å oversette og publisere noen få ekstra ord.
    • Bilder av feiloversatte skilt på cruiseskip eller hoteller ender opp blant kommentarene på sosiale nettverk og nettsteder for reiseanmeldelser.
    • Reisende klager til vennene sine om at de "ville likt turen mye bedre dersom det hadde vært informasjon tilgjengelig på vårt språk."

    Ledere som har ansvaret for den språklige delen av en smertefri reiseopplevelse, kan bruke denne artikkelen for å kontrollere og forbedre sine egne oversettelsesprosesser.

    Last ned artikkelen (PDF, på engelsk)